您当前的位置:t7t8网 >  古诗词 >鼓盆而歌原文及翻译(鼓盆而歌原文及翻译赏析)

鼓盆而歌原文及翻译(鼓盆而歌原文及翻译赏析)

更新时间:2022-01-20 17:02:31 点击: 来源:yutu

鼓盆而歌原文及翻译

  鼓盆而歌出自《庄子·至乐》:“庄子妻死,惠子吊之,庄子则方箕踞鼓盆而歌。”认为死亡是自然变化,何必悲伤!以下是小编精心整理的鼓盆而歌原文及翻译,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。鼓盆而歌原文及翻译(鼓盆而歌原文及翻译赏析)

  【词目】鼓盆而歌

  【英译】Happy in death&Sad at the his wife

  【词义】表示对生死的乐观态度,也表示丧妻的悲哀。

  【字义】

  鼓:乐器名,此处作动词,击打、敲击;

  盆:古代量器;

  而:表示承接关系,然后;也作并列关系,一边一边;

  歌:歌唱;

  【词性】中性词

  【用法】暂缺

  【近义词】暂缺

  【反义词】暂缺

  折叠编辑本段成语出处

  庄子妻死,惠子吊之,庄子则方箕踞鼓盆而歌。惠子曰:"与人居,长子老身,死不哭亦足矣,又鼓盆而歌,不亦甚乎!"

  庄子曰:"不然。是其始死也,我独何能无概然!察其始而本无生,非徒无生也而本无形,非徒无形也而本无气。杂乎芒芴之间,变而有气,气变而有形,形变而有生,今又变而之死,是相与为春秋冬夏四时行也。人且偃然寝于巨室,而我噭噭然随而哭之,自以为不通乎命,故止也。"(《庄子·至乐》)

  【原文】

  庄子妻死,惠子吊之,庄子则方箕踞鼓盆而歌。惠子曰:“与人居,长子老身,死不哭亦足矣,又鼓盆而歌,不亦甚乎!”

  庄子曰:“不然。是其始死也,我独何能无概然!察其始而本无生,非徒无生也而本无形,非徒无形也而本无气。杂乎芒芴之间,变而有气,气变而有形,形变而有生,今又变而之死,是相与为春秋冬夏四时行也。人且偃然寝于巨室,而我噭噭然随而哭之,自以为不通乎命,故止也。”

  【译文】

  庄子的妻子死了,惠子前往表示吊唁,庄子却正在分开双腿像簸箕一样坐着,一边敲打着瓦缶一边唱歌。惠子说:“你跟死去的.妻子生活了一辈子,生儿育女直至衰老而死,人死了不伤心哭泣也就算了,又敲着瓦缶唱起歌来,不也太过分了吧!”

  庄子说:“不对哩。这个人她初死之时,我怎么能不感慨伤心呢!然而仔细考察她开始原本就不曾出生,不只是不曾出生而且本来就不曾具有形体,不只是不曾具有形体而且原本就不曾形成元气。夹杂在恍恍惚惚的境域之中,变化而有了元气,元气变化而有了形体,形体变化而有了生命,如今变化又回到死亡,这就跟春夏秋冬四季运行一样。死去的那个人将安安稳稳地寝卧在天地之间,而我却呜呜地围着她啼哭,自认为这是不能通晓于天命,所以也就停止了哭泣。”

转载请备注原文地址:https://www.t7t8.net/shici/76503.html
移动端网站原文地址:https://m.t7t8.net/shici/76503.html